drámakötet

2021.03.09. 14:40

Bemutatták Gianina Cărbunariu magyar nyelvű drámakötetét

A nagyváradi Szigligeti Stúdiót búcsúztató ünnepségsorozat keretében vasárnap délután mutatták be a Hétköznapi emberek című drámakötetet a fordítókkal és a könyv szerkesztőjével, a szerző online jelenlétében.

Fotós: Szigligeti Színház Nagyvárad/Facebook

Pikó Stefánia

A kötetbemutató apropójául szolgált, hogy azelőtt este a stúdióban először adták elő A tigrist, ami a kötetben a második helyen áll. Az alapsztorija egy állatkertből elszökött tigrisről szól, a szereplők pedig azok a szemtanúk, akik elmesélik, hogyan találkoztak az állattal. A szerző most elmondta, hogy egy valóban megtörtént esetből inspirálódott, sőt nemcsak inspirálódott, hanem egész komoly dokumentációt végzett színészekkel együtt az ügyről. 2011-ben, Nagyszebenben történt az eset, Cărbunariu pedig úgy döntött, ellátogat a városba néhány művésszel együtt, és interjúkat fognak készíteni azokkal, akik találkoztak a tigrissel. Hozzátette viszont, hogy ez nagyon jó ürügy, eszköz volt ahhoz, hogy „bejussanak” a városba, beszélgessenek a lakosokkal, és végül nagyon sok minden másról is szó esett – ez pedig észrevehető a darabban is.

Gianina Cărbunariu ilyen és ehhez hasonló módszerekkel dolgozik – közéleti, valós időben történő mozzanatokra reagál, helyszínekre megy ki, akár hónapokon át kutakodik, kérdezősködik, dokumentálódik ahhoz, hogy aztán leüljön, és a begyűjtött információkból és sok egyéb elemből (irodalomból is inspirálódik) összeállítson egy előadást.

Érdekes paradoxonként működik, hogy bár a szerző egészen specifikus, helyi esetekből indul ki, és mesél el, ezek valahogy mégis általánosak, azaz érthetőek akkor is, ha kiragadjuk őket a kulturális kontextusból, mondjuk éppen Budapesten adják elő – ugyanis ilyenre is volt példa.

A kötet különlegessége az is, hogy román nyelven nem létezik. Csűrös Réka és Patkó Éva, a fordítók, és Boros Kinga szerkesztő, megkaptak egy verziót a kiválasztott drámákból: mady-baby.edu, Tigris, Szolitaritás, Eladó, Hétköznapi emberek, de ezeknek, kisebb-nagyobb változtatásokkal, több variánsuk is van. Egységes kötet formájában pedig némelyek az eredeti nyelven nem is elérhetők, sőt, olyan is van köztük, amelyik egyáltalán nem lett még román nyelven publikálva, de több idegen nyelven már igen. Ennek az az oka, hogy Cărbunariu inkább a színpadnak ír, nem azért, hogy abból irodalmi alkotás legyen, hanem azért, hogy előadás legyen belőle, és ezeket a szövegeket „lazán” is kezeli, ha kell, töröl, ha kell, hozzáad.

Az ünnepségsorozat és a kötetbemutató társszervezője a Varadinum Kulturális Alapítvány volt.

 

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a erdon.ro legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában