Komoly baki

2023.10.11. 18:24

Brácsások helyett „nemi erőszakok” a nagyváradi filharmónia honlapján

Ellenőrzés nélkül kerültek ki a Nagyváradi Állami Filharmónia honlapjára a román nyelvű ismertetők angol és magyar nyelvűnek szánt fordításai. Az automatikusan generált fordítás alapján a brácsásokból „nemi erőszak”, a szólamvezetőkből „pártvezetők”, a kürtösökből „kukorica” lett. Időközben blokkolták a honlap angol és magyar verzióját, így már nem olvashatók ezek az elképesztő szövegek.

Pap István

Richard Clayderman Nagyváradon fog koncertezni, és azt kérte a szervezőktől, hogy biztosítsanak számára tizenkét vonós muzsikust, akik természetesen a Nagyváradi Állami Filharmónia tagjai lesznek. Nagy lett volna a világhírű művész megdöbbenése, ha előre tudni akarta volna, kikkel fog együtt muzsikálni, és kíváncsiságból ellátogatott volna kedden a filharmónia honlapjának angol nyelvű változatára. Akkor ugyanis azt olvasta volna, hogy a zenekarban „pártvezető” tevékenykedik szólamvezető helyett, illetve brácsás, oboás és kürtös helyett „nemi erőszak”, „árpa” és „kukorica” muzsikál. A magyar nyelvű szöveg ugyanezeket az elképesztő félrefordításokat tartalmazta: a román „violă” szó magyarra nem brácsa vagy mélyhegedű szóval volt fordítva, hanem minden egyes mélyhegedűs neve alá oda volt írva: „nemi erőszak”. Az összes szólamvezetőt (románul şef partidă) „pártvezető”-nek fordították, és még szerencsésnek mondhatják magukat az oboások (oboi) és a kürtöskök (corn), akiket a honlapon magyarul és angolul is az „árpa” és „kukorica” nevű „hangszerhez” társítottak. A megdöbbentő félrefordítások az interneten kezdtek el terjedni, feltehetőleg ennek hatására került le a keddi nap folyamán a magyar nyelvű verzió, de az angol változat még kedden este is elérhető volt, tehát aki vette magának a fáradtságot, hogy eltüntesse a magyar változatot, már nem tette meg ugyanezt még legalább hosszú órákig az angol nyelvűvel. Az nyilvánvaló, hogy gépi fordításokról van szó, de a kérdés az, hogyan kerülhetett ez ki ellenőrzés nélkül a honlapra.

 

A magyarázat

Carmen Rus, a Nagyváradi Állami Filharmónia igazgatója erre vonatkozó kérdésünkre válaszolva elmondta, az intézmény nem hibás a történtek miatt, ugyanis egy bővítményt (plug in) telepítettek a honlapra, ami automatikusan lefordította az azon lévő szövegeket. „Amint jelezték számunkra azt, hogy mi történt, mi azonnal közbeléptünk, és sikerült blokkolnunk a két fordítást. Most felvesszük a kapcsolatot azzal a személlyel, aki a honlappal foglalkozik, hogy ellenőrizze, mi történt pontosan, és ha a bővítmény valóban automatikus fordításokat eszközöl anélkül, hogy engedélyt kérne attól a személytől, aki a honlappal foglalkozik, akkor dolgozni fogunk azon, hogy kijavítsuk, és keresünk egy kompetens személyt, aki visszaállítsa a fordításokat, mert elvesztek az eredeti információk is”. Carmen Rus szavaiból az érthető, hogy tervezett telepítés történt, nem pedig illetéktelenek akciójáról van szó. „Tegnap (kedden – szerk. megj.) dél körül történt a bővítmény telepítése és szintén dél körül jelezték a megjelent hibákat. Azonnal felvettük a kapcsolatot azzal a személlyel, aki a honlappal foglalkozik, de mivel akkor nem volt az országban, ezért eltelt pár óra, amíg sikerült beavatkoznia” – mondta Carmen Rus, aki a továbbiakban hozzátette: a bővítmény miatt a korábbi, már meglévő angol és magyar nyelvű fordítások is elvesztek. Hangsúlyozta, hogy a korábbi angol és magyar nyelvű fordítások jók voltak, minden rendben volt addig, amíg nem telepítették a bővítményt. A magyar nyelvű verzió fordításához magyarul beszélő személy segítségét vették igénybe, aki elolvasta a szövegeket azt megelőzően, hogy azok kikerültek volna a honlapra, tette hozzá.

 

A fordító fordít

Az általunk megkérdezett informatikus szakember arra hívta fel a figyelmet, hogy a bővítményeket (plug inokat) arra találták ki, hogy bizonyos feladatokat ellássanak, így léteznek fordítást végzők is. Ugyanakkor egy plug in nem végez más feladatot, csak azt, amire kifejlesztették, amiből az következik, hogy a filharmónia honlapjára is egy szövegfordító bővítményt telepítettek, tehát számítani lehetett arra, hogy az a plug in fordítani fog, hiszen mi más is indokolná egy szövegfordító bővítményt telepítését. A szakember szerint az elképzelhető, hogy a bővítmény a telepítés után automatikusan lefordít szövegeket és azokat meg is jeleníti a honlapon anélkül, hogy a felület kezelőjének erre külön engedélyt kellene adnia.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a erdon.ro legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!

Rovatunkból ajánljuk

További hírek a témában