Shakespeare drámájának időszerűsége

Shakespeare drámájának időszerűsége
A Kolozsvári Állami Magyar Színház 2015-2016-os évadjának első bemutatója William Shakespeare Julius Caesar című drámája, melynek rendezője Silviu Purcărete.


A nagytermi előadást megelőző sajtótájékoztatón Visky András dramaturg elmondta: Julius Caesar drámájának több magyar nyelvű fordítása van. A Jánosházy Györgynek az 1996-ban megjelent fordítását dolgozta át, remekül alkalmazva a színpad sajátos kifejezési formáit. Shakespearet szabad modern versben kell fordítani. A Shakespeare szövegének időszerűségét érezhetjük, ha a mai európai politikai helyzetre gondolunk.
„Shakespeare talán legkeményebb politikai drámája a Julius Caesar, amely nem csak hibátlan éleslátásával, hanem meglepő időszerűségével nyűgöz le. Brutus és a köztársasági- párti szenátor társai a közjó nevében szerveznek összesküvést Caesar ellen, ám a zsarnokságra törő hadvezér meggyilkolásával nem a rend áll helyre, hanem elszabadul a pokol: polgárháború robban ki, iszonyatos romlás dúlja fel Rómát. Vajon ugyanezen az úton járunk mi magunk is az arab tavasztól a világkáoszig?”- fogalmazza meg a kérdést Visky András.

Silviu Purcărete elmondta, hogy Tompa Gábor javaslatára rendezi a Shakespeare-i darabot. Egyetemista volt, mikor először olvasta a drámát. Újraolvasva a szöveget, izgalmasnak, idegborzongatónak tekinti, amely kihívást jelent számára. Rendkívül érvényes ma is a szöveg. Nem Shakespeare vagy Purcărete hibája, hogy időszerű, hanem a történelemé. Caesart megölik. Az évszázadok folyamán elkövetett gyilkosságoknak van közös eleme, ezek ismétlődnek. „Julius Caesart rengeteg mítosz, kép, közhely övezi, mindenféle referenciák, mindenki tudja, ki volt Julius Caesar, és mit csinált. A lényeg az, hogy minél többet el kell tudni, felejteni ezekből a referenciákból, és azt kell látni, amit a Shakespeare szövege közöl.” Nem kész darab-értelmezéssel érkezett a kolozsvári társulathoz, hanem kérdésekkel, amelyekre a próbák alatt a színészekkel közösen kereste a választ. A Kolozsvári Magyar Színházban olyan közegre talált, melyben szabadnak érzi magát, és mer kockáztatni – mondta a rendező.
Az eredeti angol nyelvű darabot magyarra fordították. A rendező az eredeti angol szöveget használta.
Caesar bonyolult személyiség. Többször dolgozott Vasile Şirli zeneszerzővel. Az előadás során inkább a hangokat használja, mint az énekeket.

A szöveg igazsága

Dragoş Buhagiar díszlet- és jelmeztervező arra törekedett, hogy színpadi helyzeteket, színészeket szolgáló látványt teremtsen, amely kiemeli a szöveg igazságát. A színpadon levő tárgyak csodálatosak, hatékonyak. Érdekes- mondta Dragoş Buhagiar- hogy egyszerű tárgyakkal, milyen sajátos képeket nyerhetünk. A rendező előtérbe helyezi a szöveget, a színészek alakításait. A színpadi díszlet minimális. Érdekes az, ahogy a felhasznált egyszerű tárgyak életszerűvé válnak. A színészeket arra kérték, hogy javasoljanak rögtönzött harci jelmezeket, amelyek az állandó konfliktusok állapotára utalnak. „Azt hiszem, hogy olyan jelmezdarabokat fogunk felhasználni, amelyek egy szétesett, összeomlás szélén álló sereget érzékeltetnek”.

Szereposztás: Bogdán Zsolt (Julius Caesar), Bács Miklós (Marcus Antonius), Viola Gábor (Marcus Brutus), Balla Szabolcs (Cassius), Kató Emőke (Calpurnia), Györgyjakab Enikő (Portia). Albert Csilla (Jós). Bodolai Balázs (Szolga/ Octavius), Dimény Áron (Decius /Messala), Váta Loránd (Casca), Kántor Melinda (Lucius), Farkas Loránd (Trebonius), Fogarasi Alpár (Metellus), Keresztes Sándor (Ligarius /Cicero/ Költő), Laczkó Vass Róbert ( Publius/ Cinna, a költő), Szűcs Ervin (Cinna), Platz János ( Lepidus). Zeneszerző: Vasile Şirli. A rendező asszistense: Albu István. A dramaturg asszisztense: Bíró Réka.

Az előadás címszerepét Bogdán Zsolt alakítja, de a tényleges főszerepet Viola Gábor (Marcus Brutus) személyesíti meg. A próba kezdése előtt váltottam vele néhány szót: az előadásnak két pólusa van: a megdöntendő rendszer és a felállítandó rendszer. A darab olvasatában teljesen a szerző eredeti szándékait szeretné visszaadni abban az elég komplikált egyéniségben, amelyet William Shakespeare Brutus alakjában megírt. Számomra ez nagyon fontos. Silviu Purcărete színpadi világa sok mindent enged meg, amit a mester életében nem engedett meg. A Shakespeare- szöveg
számomra felvillantotta, hogy milyen lehetőségek vannak a mondanivalója mögött. Ezért a cselekmény és a szöveg adta lehetőségek minél mélyebb, hitelesebb színárnyalatait színházi eszközökkel kell életre kelteni. Nem csak az első lépés, hanem a következő lépések is fontosak. Számunkra fontos minden néző.

William Shakespeare, több száz évvel halála után is, tud újat és valót mondani mindazoknak, akik képesek meglátni a világ szépségeit és árnyoldalait. Shakespeare zsenialitásával megismerkedni ildomos, mert nem vétlenül a Biblia után Ő az egyik legolvasottabb szerzője a világnak.

Csomafáy Ferenc



0Hozzászólás

Herzlichen Dank für Ihren Kommentar - dieser wird nach einer Prüfung von uns freigeschaltet. Beachten Sie, dass dies gerade an Wochenenden etwas länger dauern kann. Kommentare von registrierten Usern werden sofort freigeschaltet - hier registrieren!

Még 1000 karakter