Félrefordították Júdás evangéliumát

Félrefordították Júdás evangéliumát
Az amerikai Rice Egyetem professzora, April DeConick új könyvében határozott támadást indított a National Geographic tavalyi szenzációja, Júdás állítólagos evangéliumának fordítása ellen.

A kutatónő szerint ugyanis csupán hanyagságnak köszönhető az a feltételezés, miszerint Júdás – mintegy hősként – Jézus kérésére követte volna el az árulást.

A beszámolók szerint a kutatónőt hamarosan megjelenő, The Thirteenth Apostle: What the Gospel of Judas Really Says (A tizenharmadik apostol: miről szól valójában Júdás evangéliuma) című könyve megírásában az inspirálta, hogy az állítólagos evangéliumot nem sokkal megjelenése után hibásnak találta.

Annak átolvasása és az eredeti szövegmásolatok forráskritikai vizsgálata ugyanis feldühítette őt: szerinte a National Geographic szakértői több helyen komoly hibákkal fordították félre a szöveget. Elmondása szerint a hibák egyes pontokon az egész értelmezést megváltozatják, és figyelmen kívül hagyják azt a tényt, hogy a szövegek igen pontosan “démonnak” nevezik Júdást.

DeConick azonban azt is gondolja, hogy az evangélium valójában sokkal izgalmasabb a National Geographic által kiadott változatnál, hiszen abban a korábbi szélsőséges megállapítások helyett a történet árnyalt képét olvashatjuk. Az írás “csupán” egy zsoltárparódia az ördögi Júdásról, amelyet egy második századi gnosztikus csoport vethetett pergamenre.

A kutatónő véleménye alapján nem jó, hogy sokan készpénznek veszik a National Geographic fordítását. Szerinte “ennek az antiszemitizmus miatti kollektív bűntudathoz lehet valamilyen köze. Júdás ugyanis egy rémisztő karakter: a keresztények számára ő jelképezi azt, aki mindent megkapott, mégis elárulta Istent. A zsidóknak azért rémítő, mert a keresztények róla mintázták a gonosz zsidó képét, és akinek történetét évszázadokon át felhasználták ellenük”.