Félreértések állampolgárság-ügyben

Félreértések állampolgárság-ügyben
Több, magyar állampolgárságot igénylő személyt küldtek vissza a napokban magyarországi határmenti településekről, tudtuk meg Zatykó Gyulától, a Demokrácia Központok partiumi koordinátorától.

A félreértések abból adódtak, hogy a befogadó oldalról tévesen értelmezték az eljárás bizonyos részeit, mondta Zatykó Gyula. Például Biharkeresztesen és Berettyóújfalun az anyakönyvvezető az eredeti okiratok hitelesített fordítását kérte, holott ez nem szükséges. A békéscsabai bevándorlási hivatalnál pedig – szintén fölöslegesen – egy igazolást kértek arról, hogy a magyar felmenő 1940 és 1945 között is Észak-Erdély területén tartózkodott – pedig igazából elég, ha valaki azt bizonyítja, hogy ő, vagy felmenője 1945 előtt Észak-Erdély területén született. Összesen öt személyről tud, akit ilyen indoklásokkal visszaküldtek.
 
Tisztázták
 
Mindezek miatt felvette a kapcsolatot dr. Wetzel Tamás miniszteri biztossal, a magyarországi Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium képviselőjével, aki tisztázta a félreértéseket a szóbanforgó települések hivatalainál is. „Az eljárás az, hogy mi összeírjuk a felmerülő problémákat és elküldjük a miniszteri biztoshoz, aki megoldja ezeket és válaszol” – mondta Zatykó Gyula. Kihangsúlyozta: csodálkozik azon, hogy mások is felvállalták az ügyintézést, hiszen egyedül a Demokrácia Központok kaptak hivatalos felhatalmazást az EMNT és a magyarországi Külügyminisztérium, valamint Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium közötti együttműködélsi megállapodás értelmében arra, hogy tartsák a kapcsolatot a magyarországi illetékesekkel. Arra is felhívta a figyelmet: egyes településeken nem szolgáltak a szükséges típuskérvényekkel, takarékossági okokra hivatkozva, illetve arra, hogy aki akarja, letöltheti a típusnyomtatványokat az internetről. A központokban viszont teljes ügyintézés zajlik ilyen szempontból is, tette hozzá.
 
Egyetlen pecsét
 
Nem szükséges tehát a  hitelesített fordítás, az viszont fontos, hogy az eredeti okirat fénymásolata, valamint a fordítás tűzőgéppel legyen összefogva, s a két összetűzött okiratra összesen egyszer kell rányomni a bélyegzőt olyanformán, hogy mindkettő legyen lepecsételve. Ehhez különféle hajtogatási módszerek léteznek, a területi vezető be is mutatott egy lehetséges variánst. Mint mondta, ezt főleg azoknak szükséges tudni, akik nem az általuk szerződtetett fordítókat veszik igénybe, a „sajátjaik” ugyanis tudják, mi az eljárás. A későbbiek folyamán beszéltünk is Schiszer Ildikó fordítóval, aki ugyancsak megmutatta, hogyan pecsételik le egyszerre mindkét dokumentumot. Egy okirat lefordítása egyébként 15 lejbe kerül a központ által szerződtetett fodítóknál, a fotókért pedig 10 lejt fizetnek az igénylők ugyanabban az irodában.
 
Szervezett utak
 
„Számítottunk arra, hogy sokan jelentkeznek, s igazából örülök neki, hogy a vártnál is többen jöttek. Volt, hogy szinte levegőt sem vettünk” – mondta a területi koordinátor. Mint megtudtuk, már a nyitás napján, azaz hétfőn is sokan jelentkeztek, de kedden, vélhetően az aznap megjelent újságcikkek hatására még többen lelkesültek fel, s például Váradon 110 érdeklődőt fogadtak. Az eddig összesített adatok szerint egyébként Érmihályfalván 26 személy érdeklődött, s három teljes dossziét állítottak össze, Margittán 52 érdeklődő volt és két dossziét állítottak össze, Nagyváradon pedig 173 érdeklődő közül 18 személynek volt meg az összes szükséges irata.
Tervezik, hogy egy szállító cég közreműködésével hamarosan utakat szervezzenek majd a debreceni, Sámson utcai bevándorlási hivatalhoz. Szeretnék elintézni, hogy azokat az embereket, akik ezt a szolgáltatást igyénybe veszik, egy külön abalaknál fogadják majd, tudatta Zatykó Gyula. A nagyváradi Demokrácia Központ egyébként a piac mögötti Menumorut (Széles) utca 23. sz. alatt található, s hétfőtől péntekig 9-től 17 óráig, szombaton pedig 9-től 14 óráig fogadják az ügyfeleket.
 
Neumann Andrea
 


A kommentelés opció, a jó magaviselet kötelező! Moderációs elveinket itt olvashatja .