ERDON Országos hírek

2019.03.12. 15:05

A román fordítónak tulajdonították a német költő versét

Hétfőn kezdetét vette a hetedikesek és nyolcadikosok próbavizsgája, első nap román nyelv és irodalom tantárgyból mérték fel a diákok ismereteit. A nyolcadikosok tételével kapcsolatban kiderült, hogy nemcsak a diákok hibázhatnak, hanem maguk a tételt összeállítók is.

Hétfőn kezdetét vette a hetedikesek és nyolcadikosok próbavizsgája, első nap román nyelv és irodalom tantárgyból mérték fel a diákok ismereteit. A nyolcadikosok tételével kapcsolatban kiderült, hogy nemcsak a diákok hibázhatnak, hanem maguk a tételt összeállítók is.

 

A vizsga első tételeként ugyanis egy verset kaptak, aminek alkotójaként Ştefan Octavian Iosifot tüntették fel, a valóságban azonban a román költő csak fordította a verset.

Az öt versszakból álló alkotás Heinrich Heine német költőtől származik, az 1844-ben a Neue Gedichte (Új versek) kötetben megjelent, „Unterm weißen Baume sitzend” (magyarra fordította Koosán Ildikó Havas fák alatt címmel) kezdetű verset Iosif 1895-ben fordította le románra, és ugyanabban az évben, április 16-án jelent meg a Viața c. folyóiratban. A tévedés annál is kínosabb, mivel egy egyszerű internetes keresés első találata is rámutat a vers eredetére.

(Forrás: hotnews.ro)

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a erdon.ro legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!