ERDON Bulvár

2009.07.22. 15:37

Brit mérnök találta ki Armstrong híres mondatát?

<p>Mag&#225;nak tulajdon&#237;tja egy id&#337;s &#233;s<br /> - eddig - teljesen ismeretlen brit m&#233;rn&#246;k a<br /> vil&#225;g tal&#225;n legh&#237;resebb<br /> mondat&#225;t, azt, amelyet Neil Armstrong mondott<br /> negyven &#233;ve, a Hold felsz&#237;n&#233;re<br /> l&#233;pve.</p>

Armstrong, aki az emberiség

történetében először vetette

meg lábát egy másik égitesten,

a holdkomp létrájának utolsó

fokáról lelépve azt üzente a

világnak sisakmikrofonján keresztül,

hogy "kis lépés egy embernek, hatalmas

ugrás az emberiségnek".

Az Apollo-11 űrhajósa

néhány éve úgy

emlékezett vissza egy beszélgetésen,

hogy ő alkotta az azóta is rendszeresen

idézett mondatot, méghozzá már

a landolás után, a

leszállóegységben várakozva.

Hozzátette ugyanakkor, hogy "sok más

tennivaló volt" azokban a percekben, és

valójában nemigen koncentrált a

Holdon mondandó első szavakra.

Most azonban a brit sajtó előkerített

egy 73 éves angol villamosmérnököt,

aki a Holdra szállás idején az

amerikai űrkutatási hivatal (NASA) egyik

ausztráliai nyomkövető

radarállomásán dolgozott.

A Berkshire grófságbeli Newburyben

élő Gary Peach elmondta, hogy

a Canberrához közeli

figyelőállomáson éppen az

utolsó előkészületek zajlottak az

Apollo történelmi küldetése

előtt, amikor eszébe jutott, hogy esetleg nem

kellene "az amerikaiakra" bízni a Holdon kimondott

első szavak kitalálását.

Attól tartott, hogy a holdfelszínre

először lelépő űrhajós

szájából valamilyen túl

könnyed, netán némi

trágársággal fűszerezett

felkiáltás szaladhat ki, és ez

kerül be a történelemkönyvekbe,

ezért állt elő saját

javaslatával, amelyet megosztott az

állomás vezetőjével.

Peach a mondatot legközelebb Armstrong

szájából hallotta, és azt

gyanítja, hogy a kifejezést főnöke

továbbíthatta a NASA-központba.

Az idős mérnök saját

bevallása szerint nem csinál nagy ügyet

abból, hogy nem őt tartják számon

a Holdon elhangzott első mondat

szerzőjeként; a The Daily Telegraph

szerdai idézete szerint Peach ezt mindössze

"kisebb bosszúságként" éli

meg.

Armstrong egyébként sokak szerint elrontotta

a történelmi mondatot, mivel a

felvételen úgy hangzik, hogy egy

lényeges értelmezési szerepet

betöltő határozatlan névelő

kimaradt.

Az eredeti mondat az lett volna, hogy "That s one small

step for a man; one giant leap for mankind" - tehát

a kifejezés első felében "egy" ember kis

lépéséről lett volna szó.

Az "a", vagyis az angol nyelvben használatos

határozatlan névelő azonban nem

hallatszik a korabeli hangfelvételen, és ez

kissé összekuszálja a mondat

értelmét, mivel a "man" szó

névelő nélkül az angolban

gyakorlatilag ugyanazt jelenti, mint a mondat

második felében használt "mankind" -

emberiség.

Ezek is érdekelhetik

Hírlevél feliratkozás
Ne maradjon le a erdon.ro legfontosabb híreiről! Adja meg a nevét és az e-mail-címét, és mi naponta elküldjük Önnek a legfontosabb híreinket!