Cigányiász magyarul

Cigányiász magyarul
Április 12-én csütörtökön mutatták be Traian Ştef nagyváradi költő Cigányiász című prózai művét, amely Ioan Budai Deleanu azonos című vígeposzának korszerű átirata.

 

A 2010-ben megjelent román nyelvű könyvet a kolozsvári Demény Péter fordította magyarra és az Europrint kiadó gondozásában jelent meg. A Nagyváradi Városi Művelődési Házban megtartott könyvbemutatón jelen volt Traian Ştef, Demény Péter és Derzsi Ákos, az Europrint kiadó vezetője is, aki elmondta, hogy Budai Deleanu Cigányiász (Ţiganiada) című könyvét a nyelvezete miatt nehéz megérteni, Traian Ştef átirata viszont korszerű nyelvezetével a nagyközönség számára is elérhető, érthető, és Demény Péter fordításának köszönhetően, már magyarul is olvasható. Demény Péter egy példán keresztül vezette be a könyvet. Elmondta, hogy „akkor van jó tanárod, ha belevisz a könyvbe, ha úgy érzed, hogy a könyv egy része vagy, ha átérzed a szereplők szenvedéseit és örömeit. Budai Deleanu szövege nehezen érthető a fiataloknak, de Ştef prózai műve könnyebb, érthetőbb, olvasóbarátabb. Ő jó tanár lenne”. A bemutató során beszélt a fordításról is. Elmondta, hogy a fordító feladata, hogy találjon egy nyelvezetet, amely illik a műhöz is.

Bemutató

Traian Ştef elárulta, hogy fiatal korában, amikor olvasta Budai Deleanu művét, máshogy értelmezte, mint ahogy azt a tanulmányokban leírták. A román nyelvű könyvet jól fogadta a kritika, hasznos, de mégis eredeti írásként jellemezte. A bemutató alkalmával a közönség soraiból is akadt felszólaló, aki elmondta, hogy „a mű nem újramesélés vagy tartalomösszefoglalás, hanem egy újraalkotott, újra feltalált Cigányiász, amely megtartja az eredeti könyv DNS-ét, de olvasható Traian Ştef önnálló írásaként is”. A könyvbemutató végén elhangzott, hogy a tervek szerint idén novemberben lesz annak a darabnak a premierje, amelyet az eredeti Budai Deleanu könyv és Ştef által írt mű alapján rendeznek.

Nagy Noémi